嶺南文化對外翻譯研究所項目介紹
項目負責(zé)人:萬寶林,,碩士,副教授
項目組主要成員:鄒一戈,,博士,,副教授;馬翊,,博士,;朱婷連,博士,;陳葉,,碩士,副教授
地名也能反映一個地方的文化,,地鐵站名的英譯不能簡單譯為漢語拼音,,地鐵站名的翻譯必須傳遞出地鐵站名所含第文化涵義。然而,,廣州,、佛山的地鐵站名的英譯基本上都是采用漢語拼音的譯法。這種做法一方面反映了譯者對地方文化缺乏了解,,一方面反映了文化自信和文化意識第缺失,。從某種意義上來說,地鐵是流動的傳播文化的場所和平臺,。
基于這樣的認識,,課題組成員想通過這個課題,對珠江三角洲乃至粵港澳大灣區(qū)的地鐵站名所蘊含的地方文化進行一番調(diào)查研究,,利用相關(guān)文化傳播及相關(guān)翻譯理論,,對粵港澳大灣區(qū)地鐵站名翻譯規(guī)范化進行探討。
課題組成員萬寶林,、陳葉于2008年7-8月利用在英國游學(xué)的機會,,對英國倫敦、愛丁堡等城市的地鐵站名進行了大量調(diào)查研究,,搜集了大量地鐵站名的案例,,這些站名對粵港澳大灣區(qū)地鐵站名英譯具有十分重要的參考意義,,得益于這些案例的收集,課題組對嶺南地區(qū)富含文化意義的地鐵站名翻譯更有信心和把握,。
目前,,項目已完成廣州、佛山,、香港地鐵站名英譯材料的搜集工作,,并開始了相關(guān)論文的撰寫工作,如,,萬寶林,、陳葉擬撰寫的論文《地鐵站名翻譯中的文化自信和文化自覺》,,該文已通過將于2018年10月20-21日在武漢召開的第十三屆中西部地區(qū)翻譯理論與教學(xué)研討會組委會匿名評審,,并獲邀在大會期間宣讀。這是該項目的一個重大突破口,,將為嶺南文化的對外譯介打開思路和視野,。
此外,項目組成員還出版了《陶瓷外貿(mào)英語》,,(對外貿(mào)易大學(xué)出版社,,2018年7月),對佛山陶瓷文化的對外傳播做出了一定的貢獻,。
Copyright ? 2018 人文學(xué)院 All Rights Reserved